A közszolgálati Szlovák Televízió szóvivője elismerte, hogy csütörtökön az esti híradóban nem idézték pontosan Knut Vollebaek EBESZ kisebbségi biztos nyelvtörvénnyel kapcsolatos nyilatkozatát. Želmíra Blašková szóvivő ugyanakkor cáfolta, hogy szándékosság történt volna.

Knut Vollebaek véleményét a nyelvtörvényről a szlovák kormány már
többször kiforgatta, és teljesen máshogy kommunikálta, mint ahogyan az a valóságban elhangzott. Ehhez csatlakozott csütörtök este a szlovák közszolgálati televízió is. Ezen a napon Knut Vollebaek főbiztos Szili Katalin magyar házelnökkel, illetve a magyarországi pártok képviselőivel tárgyalt. Vollebaek a találkozó után kiadott közleményében alapvető fontosságúnak nevezte, hogy „a törvény végrehajtása ne érintse hátrányosan a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogait“. Az STV viszont teljesen elferdítve közölte, amelyet a következőképpen fordítottak le: „A legfontosabb az, hogy a törvény végrehajtása nem érinti negatívan a nemzeti kisebbségek jogait”. Ezzel viszont teljesen más értelmet adtak a főbiztos nyilatkozatának. Az esetre Petőcz Kálmán, a Fórum Intézet munkatársa hívta fel levélben több médium figyelmét. Berényi József az MKP elnökhelyettese sajtótájékoztatóján említette meg az esetet, amelyet brutális félreértelmezésnek nevezett. Blašková ezt elutasította, és meglepődött azon, hogy a politikus “ilyen kemény szavakat használ”. Berényi egyhavi fizetését ígérte annak, aki megtalálja a biztos jelentésében az STV által neki tulajdonított mondatot. Želmíra Blašková szóvivő elismerte, hogy a híradóban nem idézték pontosan Knut Vollebaeket, ugyanakkor cáfolta, hogy szándékosság történt volna. Az STV álláspontja szerint a rossz fordítás nem változtatott a biztos mondandójának lényegén.

Felvidék Ma, TASR, VZS