Az igaz, hogy (szó szerint) lázas – de remélem nem “háegyenegyes” – szemekkel olvastam a mai híreket, de annyira azért még “józannak” érzem magam, hogy értelmezni tudjak néhány egyszerű szlovák – majd pedig magyarra fordított mondatot. Egynémely felvidéki magyar hírportálunknak ez úgy tűnik, kevésbé sikerült. Mindenütt a cím: Csáky 2011-ben lemond, távozik, stb.

No persze ha minden szerkesztő ugyanazt a szlovák forrást ülteti át magyarra, akkor ez érthető is.
Az eredeti hír szerint tehát, Csáky a köztévé egyik műsorában a pártelnöki tisztségéről beszélt, hogy t.i. ezt nem az idők végezetéig birtokolja, s hogy a két hónappal ezelőtt kapott megerősítés 2011 májusáig szól. És akkor még volt egy “talán” is abban a mondatban.
Szóval a fene se érti, miből vonják le a kedves kollégák azt a messzemenő következtetést, hogy Csáky távozik az MKP éléről.
Ha már ennyire kategorikus akar lenni valaki – alapvető tollforgatói követelmény – akkor fel lehet emelni a telefont, meg lehet kérdezni talán az érintettet is, hogy ugyan már elnök úr, hogy is van ez?
Vagy mondjuk jobb híján meg lehet tekinteni az ominózus műsort a televízióban – még mindig jobb, mint szlovák hírügynökségek hatásvadász cikkeit fordítani és kürtölni a magyar olvasóközönség számára. És ez nem politikai, hanem kizárólag sajtószakmai ügy. Mert hogy Csáky távozik-e vagy sem, és ha igen, akkor mikor, azt igazán fölösleges most latolgatni.
Csáky részéről meggondolatlanság is lenne épp most a távozásáról beszélni, bármilyen értelemben is. A hattyúdalokat hagyjuk meg a műfaj nagymesterének, Bugár Bélának, ő igazán érti a módját, hogy kell nagy hangon távozást bejelenteni, majd visszatérni, éket verni, majd hidat építeni…

szd, Felvidék Ma