Rožňo Jitka a magyar irodalom egyik legfontosabb szlovák tolmácsolója, aki többek között Márai Sándor, Mészöly Miklós vagy Monoszlóy Dezső munkáit ültette át szlovák nyelvre.

Mit tesz a műfordító, ha „rossz”, vagy nehezen érthető mondattal találkozik a lefordítandó műben? Lefordítja, vagy figyelmezteti az írót? És milyen műhelytitkai vannak a műfordításnak?

Mindezt megtudhatjuk a Bagoly mondja új részéből, amelyben Csanda Gábor beszélget Rožňo Jitka műfordítóval.

A podcast elérhető a Fórum Intézet podcast oldalán.

(A Fórum Kisebbségkutató Intézet sajtóközleménye)