Az Ünnepi Könyvhétre jelent meg a Visegrádi antológia, amely tizenhárom közép-európai író egy-egy munkáját tartalmazza cseh, magyar, lengyel, szlovák és angol nyelven. A kötetet pénteken mutatta be Békés Pál főszerkesztő az egyes részek cseh, lengyel és szlovák szerkesztőivel közösen Budapesten.

Bogyay Katalin, az Oktatási és Kulturális Minisztérium (OKM) szakállamtitkára köszöntő beszédében felidézte, hogy a könyv létrehozásának gondolata 2006 őszén fogalmazódott meg benne, mikor Krakkóban a visegrádi országok kulturális képviselőivel találkozott.

Van Európában egy régió, amelynek kultúrái úgy kapcsolódnak egymáshoz, hogy nem kell magyarázkodni – mutatott rá a szakállamtitkár, aki úgy gondolta: kellene egy kötet, amelyben egymáshoz szólunk, a kortárs irodalomról közösen beszélünk.

A kétéves munka eredményeként megszületett Visegrádi antológia megjelenése történelmi pillanat, hiszen azt mutatja: tudunk úgy együttgondolkodni, hogy tudjuk egymást inspirálni, úgy inspirálni, hogy új, gazdag érték születik.

Békés Pál főszerkesztő úgy látja, az antológia egy hihetetlenül színes körkép Európáról. A kötetben minden egy kicsit újnak tűnik, ugyanakkor minden egy kicsit ismerős is – tette hozzá.

Békés Pál felhívta a figyelmet arra, hogy noha a másik ország kultúrájának megismerését a szerzőknek köszönhetjük, a fordítók is rengeteget dolgoztak.

Megjegyezte azt is, hogy a gyakorlatban sokkal több energiát fordítunk arra, hogy kultúránkat eljuttassuk nyugatra, mint a szomszédba.

Az alapkérdés az volt, mely szerzők kerüljenek a kötetbe. Kiemelte, hogy a munkát egyebek mellett a nyelvek eltérő rendszere nehezítette, de problémát okozott az is, hogy a terjedelem kötött volt.

Ezeket a nehézségeket emelte ki Ivory Rodriguez cseh szerkesztő is, aki úgy vélte, hogy a kiadvány Guttenberg korát is visszaidézi, hiszen a digitális korban tágabban, reprezentatívabban is be lehet mutatni egy-egy kultúrát.