Újabb Márai Sándor-regény jelent meg az Egyesült Államokban; az 1939-ben íródott Eszter hagyatéka című könyvet a Knopf kiadó gondozta. A Szirtes György költő által fordított regény lehetőséget nyújt az angol nyelvű olvasóknak, hogy megismerkedjenek egy elfeledett európai mesterrel – fogalmazott a Los Angeles Times kritikusa.
A kassai születésű Márai Sándor több évtizede íródott, egy rég letűnt világot bemutató regényei az irodalmi kihalásból térnek vissza, friss fénnyel és élénkséggel – olvasható a liberális lap cikkében.
A „magyar középosztály írójának” karrierjét az Egyesült Államokban A gyertyák csonkig égnek című regény indította el, amely Embers (Parázs) címmel látott napvilágot az író halála után 12 évvel, 2001-ben. Az eredetileg 1942-ben megjelent regény után az amerikai közönség másodikként a Vendégjáték Bolzanóban című könyv fordítását vehette kézbe 2004-ben (Casanova Bolzanóban címmel), ezt a könyvet először 1940-ben adták ki. A harmadik, angol nyelven megjelent regénye a 2007-ben kiadott Zendülők (The Rebels) volt, amely eredetileg 1930-ban látott napvilágot.
Márai regényei mai frissességet és erőt kölcsönöznek távoli időknek és helyeknek – fogalmazott a Los Angeles Times, amely külön méltatta az író briliáns monológjait és párbeszédeit.
Márai Sándor 1948-ban menekült el Magyarországról, és ismeretlenségben élt Kaliforniában 1989-ban bekövetkezett haláláig; „Jeremiás próféta és költő volt a régi Közép-Európa erkölcsi, kulturális és politikai összeomlása közepette” – írta a kritikus.
DunaTV, Felvidék Ma