Az Európai Parlamentben (EP) fordítók mellett tolmácsok, valamint jogász képzettségű nyelvészek dolgoznak azon, hogy minden hivatalos dokumentum, jogszabály elérhető legyen az unió mind a 23 hivatalos nyelvén, így magyarul is, valamint hogy az EP üléseit is minden nyelven követni lehessen.
Az uniós alapszerződések értelmében minden EU-polgár számára lehetővé kell tenni, hogy saját nyelvén követhesse az Európai Parlament munkáját, tehesse fel kérdéseit, és kapjon azokra választ. Az EP-képviselőknek is joguk van ahhoz, hogy anyanyelvükön olvashassák a parlamenti dokumentumokat, és anyanyelvükön szólalhassanak fel a vitákban. Ezt a parlament házszabálya is tartalmazza.
Az Európai Unió hivatalos nyelvei a következők: az angol, a bolgár, a cseh, a dán, az észt, a finn, a francia, a görög, a holland, az ír, a lengyel, a lett, a litván, a magyar, a máltai, a német, az olasz, a portugál, a román, a spanyol, a svéd, a szlovák és a szlovén. Új hivatalos nyelv elismeréséről a tagállamok egyhangú szavazással döntenek. Összesen 23-szor 22, azaz 506 lehetséges nyelvkombináció van, sőt, ha például a magyarról szlovákra fordítást és a szlovákról magyarra fordítást külön számoljuk – márpedig a két irányhoz két különböző fordítói, illetve tolmácsi képesítés kell -, akkor ennek a duplája, vagyis 1012.
Mivel nem mindig lehet minden egyes nyelvkombinációhoz fordítót vagy tolmácsot találni, gyakran először a fő nyelvekre fordítják le a dokumentumokat, illetve hozzászólásokat. Innen fordítanak aztán a többi nyelvre is.
A plenáris üléseket az unió összes hivatalos nyelvén lehet követni – például élőben az EP honlapján -, az Európai Parlament által elfogadott hivatalos dokumentumok pedig szintén az összes hivatalos nyelven olvashatók.
Természetesen nem minden tanácskozáson van automatikusan teljes körű tolmácsolás minden nyelvről minden nyelvre. Ha például egy EP-képviselő konferenciát szervez, külön kérnie kell a tolmácsolást, és a lehetőségek végesek.
Mindenesetre tény, hogy az Európai Parlament az Európai Bizottsággal együtt a legtöbb fordítót és tolmácsot alkalmazza a világon. A parlamentben mintegy 1500-an – ez a teljes állomány közel egyharmada – foglalkoznak fordítással, tolmácsolással, a szövegek nyelvi ellenőrzésével, illetve ehhez kapcsolódó tevékenységgel. Az EP mintegy 700 szakemberből álló belső fordítószolgálatot tart fenn. Esetenként szabadúszó fordítókat is alkalmaznak a nem kiemelkedő fontosságú szövegek esetében. Állandó jelleggel mintegy 400 tolmács dolgozik az EP-ben. A plenáris ülések alkalmával ugyanakkor szabadúszókat is igénybe vesz a parlament, ilyenkor a tolmácsok száma akár 1000-re is emelkedhet.
Azt lehetne gondolni, hogy ez irdatlan költségekkel jár. Valójában a többnyelvűség finanszírozása a parlamentben 2008-ban összesen mintegy 484 millió euróba került. Nem kis összeg, de ha tekintetbe vesszük, hogy a mostani EP-választásokon összesen 375 millió uniós polgár adhatja le szavazatát, akkor kiderül, hogy az egy főre eső költség nem éri el évente a másfél eurót. A többnyelvűség ára az EU egészére vetítve (az EP mellett az Európai Bizottság és az Európai Tanács fordítási és tolmácsolási igényét is tekintetbe véve) sem több 2 euró 30 centnél.
Felvidék Ma, MTI, ddg