Sajtótájékoztatón mutatta be a Sine Metu Polgári Társulás egyik legnagyobb vállalását Orosz Örs, az egyesület elnöke, aki elmondta, az egyesület első, saját könyvkiadásáról van szó. A Peter Kresánek művészettörténész által írt és szerkesztett, Szlovákia történelmi, építészettörténeti, képzőművészeti emlékeit és látnivalóit bemutató enciklopédiát az egyesület megbízásából Szeder László geográfus fordította le magyar nyelvre Kustyán Ilona lektorálása mellett.
Mint elhangzott, az illusztrált enciklopédiát angol nyelvre már korábban lefordították, illetve 2010 óta több kiadást is megélt, legutóbb 2021-ben adták ki újra. Népszerűségét annak köszönheti, hangzott el, hogy közérthetően és rendkívül kifinomultan mutatja be Szlovákia történelmi építészeti, képzőművészeti emlékeit és látnivalóit.
A kiadvány szerzője és összeállítója, Peter Kresánek munkájában felhasználta művészettörténészként és az építészmérnöki kar oktatójaként szerzett szakmai ismereteit, valamint az 1990 utáni nehéz időszakban az önkormányzati politikában végzett munkája során szerzett tapasztalatait is. A mű megalkotásakor a neves külföldi kiadók, a Dorling Kindersley és a Gallimard hasonló kiadványai inspirálták, amelyektől licenszjogokat is vásárolt, hogy saját kiadójában, a Simplicissimusban megjelentesse ezt a kiadványt – számolt be a sajtótájékoztatón.
Orosz Örs aláhúzta: ez a könyv jelentősen gazdagítja Szlovákia tárgyi és kulturális örökségének ismertségét. „Nagyszabású műről van szó. Nem hiányozhat a magyar olvasóközönség polcairól sem, ezért is döntöttünk úgy, hogy az egyesületünk felvállalja az ezzel járó hatalmas munkát” – fogalmazott Orosz Örs.
A kiadvány az eredetihez hasonló nagy formátumban, közel 1000 oldalon jelenik meg; a 17 500 hazai műemléket részletes leírásokkal mutatja be és több mint 7000 fényképet tartalmaz szlovákiai kastélyokról, várakról, kolostorokról, templomokról, szentélyekről, népi építészeti örökségről.
Kresánek a sajtótájékoztatón elmondta, örült az egyesület felkérésének, hogy fordítsák le magyar nyelvre a munkáját, hiszen „a magyar olvasókkal közös a kulturális örökségünk” – fogalmazott.
Hozzátette, a magyar fordítás sok esetben további, magyar vonatkozású információkkal egészült ki. Mint kiderült, a magyar nyelvű kiadvány címe is eltér majd. Az eredeti, Szlovákiai műemlékek képes enciklopédiája cím helyett, Szlovákia – a történelmi Felvidék műemlékeinek képes enciklopédiája címet kapja, és várhatóan ősszel kerül nyomtatásba.
Szeder László, a kiadvány magyar fordítását végző geográfus, világutazó kerékpáros háromezer órányi munkával fordította le az enciklopédiát, emellett pedig a kötetben bemutatott összes helyszínt újból bejárta és az egyes helyszínek közti távolságokat személyesen mérte le.
Megjegyezte, a Kresánek-mű több mint egy hagyományos útikönyv, mivel „átmenetet képez a művészettörténeti és országot népszerűsítő kiadvány között”.
Véleménye szerint a magyar olvasókat az északabbra fekvő, szlovák lakosságú régiókhoz, ottani személyiségekhez is közelebb hozza.
Kustyán Ilona, a kötet magyar fordításának lektora úgy fogalmazott, meglepte, hogy a műfordításban kevésbé jártas földrajztudós Szeder László milyen hozzáértő, precíz munkát végzett. „Gördülékeny stílusban, nyelvi szempontból is nagyszerű munkát végzett, ami a természetszeretetéről is árulkodik” – jegyezte meg.
A könyv szerkezetét bemutatva elmondta, nyugatról keletre haladva, a régi vármegyék mentén járható be a mai Szlovákia területe.
Orosz Örs hozzátette, az egyesületük megvásárolta a szerzői jogokat, beleértve a korábban Kresánek által említett egyedi tördelésre vonatkozó, külföldi jogokat is. A szlovákiai műemlékek képes enciklopédiájának magyar fordítása várhatóan 129 eurós ajánlott áron még idén karácsony előtt a piacra kerül.
(Szalai Erika/Felvidék,ma)