Az elmúlt hétvégén befejeződtek a prágai könyvvásár rendezvényei. A nemzetközi fesztivál programjainak fókuszában a költészet állt, idei díszvendége pedig Szlovákia volt.
A nemzetközi könyvvásár és fesztivál a poétika sokféleségének bemutatásával foglalkozott kiemelten, és olyan aktuális irodalmi kérdések is terítékre kerültek a seregszemlén, mint a kiadói jogok értékesítése a globális piacon, vagy a versek eladhatósága. Szó esett továbbá arról, hogy az egyes európai országokban hogyan ünneplik a költészet napját.
A szervezők a szlovák irodalommal kapcsolatos programokat három témaköré építették fel. Dominik Tatarka neves szlovák író születésének százéves évfordulója, Cirill és Metód 1150 évvel ezelőtti bejövetele, és nem utolsósorban a Cseh és a Szlovák Köztársaság megalakulásának húszéves jubileuma jelentette a műsorszámok gerincét.
A már 19. alkalommal megrendezett mustrán a cseh olvasóközönség olyan kötetetekkel is megismerkedhetett, amelyeket az elmúlt időszakban fordítottak le cseh nyelvre. A szlovák programot 70 hazai szerző, illusztrátor, színész és zenész tette színesebbé.
A fesztivál zárónapján a Visegrad Insight lap kapcsán a közös közép-európai történelemről az emlékezet, mint rébusz” címmel tartottak kerekasztal-beszélgetést. A vita résztvevői Wojciech Przybylski, a lap főszerkesztője, Horváth Viktor, az Európai Unió legutóbbi irodalmi díjazottja, Krysztof Varga magyar származású lengyel író, és a szlovák irodalom fiatalabb generációjához tartózó Pavol Rankov voltak.
A jövő évi eseménynek Magyarország lesz a díszvendége, ám már az idén is önálló standdal jelentkezett a Publishing Hungary programban a magyar irodalom. Cseh színművészek közreműködésével megemlékeztek Weöres Sándorról, akinek a hazai irodalmi élet is kitüntetett figyelmet szentelt az idei évben, ugyanis januárban volt száz éve annak, hogy megszületett.
A prágai programok között Esterházy Péter Harmonia Caelestis nagyszabású családregényének most megjelenő cseh fordítását is bemutatták. A magyar író több fórumbeszélgetésen is részt vett, többek között regényének szlovák és cseh fordítóival, Deák Renátával és Robert Svobodával, valamint Marta Patóval, a cseh kiadás szerkesztőjével is színpadra lépett.
Felvidék.ma