Igen. Az ügyfeleinek. Szlovákul, németül, franciául, angolul, olaszul és spanyolul. Tagadhatatlanul szép gesztus, csak felmerül a kérdés, hogy vajon több, ezeken a nyelveken beszélő ügyfelük van-e, vagy inkább a Szlovákiában élő nemzeti kisebbségek – magyar, ruszin, roma – tartoznak az ügyfeleik közé nagyobb számban.
Épp ezért szerkesztőségünk a mai napon kérdéseket intézett a Szlovák Posta kommunikációs osztályának. Szerettük volna megtudni, milyen megfontolásból választották az üdvözlőlapon szereplő nyelveket, van-e esetleg magyar, ruszin és roma nyelvű változata a karácsonyi lapnak. Valamint azt is megkérdeztük, az ügyfeleik közül kik vannak többen: az országban élő kisebbségek, vagy az olasz, angol, francia, spanyol, német ajkúak.
Meg is érkezett a válasz a kommunikációs és marketing osztály vezetőjétől, Jana Lukáčovától, amely a Szlovák Posta állásfoglalása is egyben. Változtatás nélkül közöljük a fordítást:
„A Szlovák Posta Rt. minden év végén, főként üzleti partnereinek küld üdvözletet, ahogy ez az év ennek a szakaszában a kereskedelmi vállalatoknál szokás. A kívánságokat az Egyetemes Postaegyesület országaiba, a postai hivatalokban dolgozó kollégáknak is elküldik, így a szlovák mellett az unión belül hivatalosan használt nyelveken is szerepelnek a jókívánságok”.
Egy újabb bekezdésben valamiért fontosnak tartották hozzátenni:
„A Szlovák Posta Rt. teljesíti a nemzeti kisebbségek nyelvhasználatáról szóló törvényből eredő összes kötelezettségét. A városokban és településeken működő fiókjaiban, amelyeket a Szlovák Köztársaság kormányának rendelete határoz meg, fontos közleményeket és egyéb dokumentumokat tesz közzé az érintett nemzeti kisebbség nyelvén” – eddig tart a rövid és mérhetetlenül cinikus válasz.
Persze, már hallom, ahogy sokan felszisszennek: újabb téma, amivel foglalkozni kell, nincs ennél nagyobb gondunk? Van, de az még nem ok arra, hogy ne tegyük szóvá, ha semmibe vesznek bennünket.
Tudom, a bélyeg ettől nem lesz olcsóbb, de az sem került volna tetemes összegbe, ha ezen a digitálisan küldött képeslapon a szlovák állam nemzeti kisebbségeinek nyelvén is odaírják a jókívánságokat. Ahogy ezt a változatot is egy szlovákiai magyar vállalkozó, mint ügyfél kapta meg.
Ő például értékelte volna, ha az anyanyelvén is üdvözlik és boldog karácsonyt, sikeres új évet kívánnak neki. Ez egy gesztus, amely ha megy franciául, akkor menne magyarul is – gondolom.
Arról pedig, hogy a Szlovák Posta mennyire előzékeny és figyelmes az itt élő kisebbségeket érintő kommunikációban, hosszasan lehetne mesélni. Sok szónál többet mond ez a kép, amelyet a komáromi Király püspök utcai postán helyeztek ki még idén tavasszal.
Sikerült feltehetően a Google-fordítóval olyan mondatot leírni, mint „döntő idő összegyűjteni a szállítmányt”. A posta vezetője pedig nemes egyszerűséggel „vezetője poszt”-ként definiálta magát magyarul.
Ja, hogy ennek nincsen értelme? Sebaj, a gyengébbek kedvéért ott az államnyelv, aki meg azt sem bírja, vessen magára! Valószínűleg így gondolkodhatott a postavezető, amikor Komáromban (!) nem talált a posta alkalmazottai között egyet sem, aki tisztességesen lefordította volna ezeket a megnevezéseket. Szóval, ahogy ez a példa is mutatja, eleget tettek ugyan a törvényi kötelezettségüknek, de az inkább a vicckategória, abból is a szánalmasabb fajta.
Áldott karácsonyi ünnepeket kívánunk olvasóinknak és boldog új évet!