Súlyos és hosszú betegség után hétfőn, november 30-án Prágában meghalt Dana Gálová cseh műfordító.
Dana Gálová fordította cseh nyelvre egyebek között Márai Sándor, Esterházy Péter, Kertész Imre és Bibó István legfontosabb műveit. Fordítói tevékenységét szakmai elismerések övezték.
Gazdag műfordítói tevékenységéért, a magyar kultúra csehországi népszerűsítéséért és terjesztéséért, valamint a cseh-magyar kulturális kapcsolatok ápolása terén szerzett érdemeiért Sólyom László magyar köztársasági elnök 2006-ban a Magyar Köztársaság Érdemrend Tisztikeresztjét adományozta Dana Gálovának.
A mindössze 55 éves műfordító másfél évtizede küzdött egy ritka, súlyos kórral (ALS), de mindvégig, az utolsó leheletéig dolgozott – tudta meg a családtól az MTI.
„Sosem jutott eszembe azt kérdezni: miért pont én? A természetes kérdés számomra úgy hangzik: miért ne éppen engem találhatott volna el [ez a betegség]?” – tette föl önmagának a kérdést a Respekt című hetilapban ez év augusztus 1-jén megjelent, nagy lelkierőről tanúskodó beszélgetésben, melyben őszintén és kendőzetlenül, sőt humorral vallott élete átrendeződéséről, elmélyült kapcsolatokról, a családi és emberi hálóról, a mindennapi gondozásról, a magyar nyelv és irodalom iránti vonzalmáról.
Csehországban az utóbbi években egyre több magyar művet jelentetnek meg a könyvkiadók, s növekszik az olvasók érdeklődése is a magyar könyvek iránt. Évi átlagban 10-12 magyar irodalmi mű jelenik meg cseh nyelven.
Kokes János, Felvidék.ma
Fotó: Respekt