Februárban 3 felvidéki helyszínen – Kassán, Érsekújvárott és Pozsonyban – folytatódik a Kárpát-Haza OperaTúra, melynek keretében Erkel Hunyadi László című operáját, valamint Lehár A víg özvegyének balettváltozatát mutatja be a közönségnek a Magyar Állami Operaház.
A különleges eseményt – az Opera korábban nem járt még ezekben a városokban – hirdető plakátok „kivitelezése” – Hunyadi László Ladislav Huňadyra való „fordítása” – azonban némi megütközést keltett olvasóink körében. Az ennek hangot adó írásunkra a Magyar Állami Operaház közleményben reagált, melyben elnézést kér mindazoktól, akiket megbántott volna a Felvidéken a „Felvidék” illetve a „Hunyadi László” tulajdonnevek kétnyelvű használata. „Minket még túlzásainkban is csak az a jószándék vezetett, nehogy a szlovák nyelvtörvény hatálya alá kerülve hibát vétsünk, és emiatt plakátjainkat, hirdetéseinket eltávolítsák” – olvasható a közleményben, mely így folytatódik:
„Az is fontos számunkra, hogy a megfogyatkozott és/vagy kevésbé operaszerető és balettkedvelő honfitársaink mellé a többségi nemzetből is invitáljunk nézőket, hisz saját produkcióink mérete okán csak nagyobb helyszíneken, sportcsarnokokban férnek el. Ekkora forrás- és energiabefektetéssel, ilyen színvonalú és fontosságú darabok kapcsán pedig bizonyára érthető, hogy teli nézőtereket szeretnénk látni, még ha jelképesnek szánt belépők mellett is. Aláhúzzuk, hogy mindvégig magyarul is olvasható minden információ az előadásainkról.
Az Opera arra kéri a Felvidéken elő magyar honfitársainkat, hogy jöjjenek a Kárpát-Haza OperaTúra kassai, érsekújvári és pozsonyi előadásaira, mutassuk fel kultúránkat, és mutassuk meg a jelenlétünket is: Önök a nézőtéren, mi a színpadon.
Mivel a Kárpát-Haza OperaTúra keretében hét országba látogatunk el, anyagaink hét nyelvre fordítását hivatalos fordítóirodák végzik. A szlovák esetben a történészhagyomány szerint a középkori személyneveket a célnyelvben bevett gyakorlatnak megfelelően fordították le. Hasonló hagyomány a magyar nyelvben is létezik, példa lehet erre akár az angol Oroszlánszívű Richárd és Földnélküli János, vagy a német Rőtszakállú (Barbarossa) Frigyes neve. Hunyadi Lászlót a horvátok pl. Ladislav Hunjadiként ismerik, míg az angol és német történetírás Ladislaus Hunyadiként tartja számon. Az operairodalomban sincs egyértelmű hagyomány, találkozunk átfordított nevekkel, ilyenek például pl: Donizetti Anna Bolena (Boleyn Anna) és Maria Stuarda (Stuart Mária) című alkotásai vagy Verdi Giovanna D’Arco (Jeanne d’Arc, Szent Johanna) és Don Carlo (Don Carlos) című művei.
A torzítás szándéka nélkül igyekeztünk gondosan eljárni az információk megjelentetésekor, a hibáért még egyszer elnézést kérünk” – zárul az Opera közleménye.