Eljött azonban a pillanat, amikor „elkezd az ember zsebében a bicska zizegni”, mert hát olvasom, hogy ugye lyukat ütöttünk a világba, elkészültek a szlovák törvények kisebbségi nyelven, így magyarul is. Való igaz, roma, ukrán, ruszin és német nyelvű nem volt, magyarból viszont már ma elérhető 78 a www.torvenytar.sk oldalon. Nem pdf. formátumban, hanem keresővel, adott időponthoz beállítható hatályossággal – ebben a formában tehát közel 400 változatban (időállapotban). A www.torvenytar.sk oldalon évek óta ingyen letölthetők és használhatók a törvények, igaz, erről nem fog írni a kormánypárti média (azért fizetett hirdetésben lehozta 2016-ban), mégiscsak „ciki”, hogy az állami apparátus nem tudja megoldani, közben egy nonprofit szervezet megoldja…
Na de nem is ezen van a hangsúly. Olvasom, hogy mekkora egy lyukat ütöttek a világba. Nézzük meg, mi történt a magyar nyelvű törvények esetében a valóságban… A helyzetet mi sem mutatja jobban, mint az, ha egy-egy fordítást belehelyezünk egy egyezést elemző programba. Találomra kiválasztottam a Nemzeti Kisebbségek Kultúráját Támogató Alapról szóló törvényünket (már a cím is egyértelműen mutatta, hogy Pro Civis-es anyag). Az egyezés több mint 50%! (Érzékeltetésként a kép: balra Pro Civis, jobbra Slov-Lex, sárgával a teljesen megegyező szöveg)
Micsoda meglepetés, tudtunkra nem adták, beleegyezésünk nem kérték, sőt, semmilyen megkeresés nem érkezett hozzánk, pedig egyértelműen a Pro Civis munkáját használták fel.
Egyetemen ezért az ajtóból küldik vissza (rúgják ki) a vizsgázót!
Olvasom a vegyes meg polgári párt FB oldalán, hogy: „Bukovszky László kisebbségi kormánybiztos idén áprilisban állította fel azt a munkacsoportot, amely az elmúlt fél évben az egyes törvények fordításán dolgozott.” A kormánybiztos pedig imént nyilatkozik: „Amikor másfél évvel ezelőtt megtettem az első lépéseket, nem hittem, hogy sikerülni fog.”
Azaz másfél évig tartott, hogy 5 már lefordított törvényt átpofozzanak. Nem semmi tempó! Azért, hogy teljes legyen a kép, megkérdeztük a kormányhivatalt is a törvények fordításáról, a választ idézem: „Az SzK Kormányhivatala nem vesz részt szlovák törvények magyar nyelvre történő fordításában” (KGTSU-224/2018-as sz. levél, 2018. október 16.) Ergo: meglévőt használnak, módosítgatnak, hogy „jó pénzért” eladható legyen.
Nem illik más szalmakalapjával köszöngetni, de hát új idők, új divatok, új erkölcsök.
Minél szélesebb a nyelvhasználat valós lehetősége, annál jobb. Sosem zárkóztunk el attól, hogy az ügyek érdekében segítsünk. Jelen anyaghasználat esetében viszont a minimális korrektség elvárható lenne, főleg, hogy az állami apparátus „csemegézik” nyolcéves munkánk gyümölcséből. Amennyiben úgy laza közel kétéves csúszás után eszébe jutna a tisztelt kormánybiztosnak, esetleg az igazságügyi tárca képviselőinek, akkor még mindig változatlan a címünk: iroda@procivis.sk. A mi ajtónk sosem zárult be!