Durica Katarina Somorján nőtt fel. Művészettörténetből szerzett diplomát Nagyszombatban, majd Afrikában dolgozott. Az ott megélt élményeiből írta meg Szökés Egyiptomba címmel első regényét, amely szlovák fordításban is megjelent. Nem sokkal ezután Budapestre költözött, de ugyancsak sok időt tölt szülővárosában. Második regénye megjelenését kiadója a Budapesti Könyvfesztiválra időzítette. A szerző szerint ennek kissé provokatív a címe: Szlovákul szeretni.
Az írónő úgy véli, a kötet címe problémafelvetés is. Képesek vagyunk-e mi, felvidéki – szlovákiai – magyarok szlovákul, idegen nyelven szeretni. Elmondta, több ismerősének volt más nemzetiségű barátja, de a szlovákot mintha tudatosan kerülnék. A regény főszereplője, Petra éppen azzal küzd, hogy nem tud szlovákul szeretni.
Petra egy szlovákiai magyar művészettörténész. Az ő szemén keresztül mutatja be Durica Katarina a szlovákiai magyar valóságot – derült ki abból a beszélgetésből, melyet a Pozsonyi Magyar Intézetben szervezett a Pozsonyban dolgozó magyarok szervezete május 18-án. A regény egy egész történelmi korszakot átölel: a kitelepítésekről is szó esik, és arról a szégyenérzetről, amelyet a kitelepítettek és az itthon maradottak egyaránt éreznek, ha szóba kerül a jogfosztás időszaka. Az írónő úgy ítéli meg, ez a trauma még mindig kibeszéletlen a felvidéki magyarok körében. Annak érdekében, hogy megismerje ezt az időszakot, illetve bele tudja magát élni az érintettek helyzetébe, kutató munkát is végzett. A regényben szerepet kap egy, a nyolcvanas években emigrált családapa is, akit egyébként valós személyről formált meg a szerző. Az ő személyén keresztül a nyolcvanas évek Pozsonya (Ligetfalu és az akkor felerősödő asszimiláció) szintén szóba kerül. Szerepet kap egy fanatikus szurkoló is, aki minden magyar-román, magyar-szlovák, vagy DAC-Slovan meccsen azért drukkol, hogy a magyarok revansot vegyenek a múltbeli sérelmekért.
A kötet fiatal szemmel ábrázolja a felvidéki magyar létet, miközben a női szemlélet is megjelenik. Durica Katarina az egyenlőség híve, de tisztában van vele, hogy a nők sokszor másként éreznek, mint a férfiak – ezért is mások a nők által megírt regények.
Az est moderátora, Lengyel Diana arra ugyancsak kíváncsi volt, miért Katarina a szerző keresztneve. Az írónő elmondta: az egyetem után a vezetéknevéről levetette az –ovát, de a Katarina keresztnevet, rövid i-vel exotikusnak találta, és a név a kiadójának is tetszett.