A költészet kiemelkedő szerepet tölt be a művészetek között, különösen a magyar irodalomban, amelynek egyik első klasszikusa Balassi Bálint.
Ő a reneszánsz költészet úttörője volt, akinek sokoldalú életműve – istenes, szerelmes és vitézi versei, valamint a Balassi-strófa meghonosítása – máig hatással van a magyar lírára.
Róla nevezték el a Balassi Bálint-emlékkard irodalmi díjat, amely nemzetközi ismertséget is szerzett számára.
A kultúra megőrzése és átadása mindenki közös felelőssége – ezt a küldetést vállalta fel Molnár Pál a díj alapításával, és Farkas Endre, aki Kanadában élve, angol nyelven népszerűsíti Balassi műveit magas színvonalú fordításaival, miközben őrzi magyar identitását és támogatja a külhoni magyar közösséget.
„Farkas Endre igényes író, aki azt vallja, hogy az írás egy nagy kaland, amely segít megérteni a szavak eredetét és megfelelő használatát. A szavak sajátos összeillesztése verseinek egyéni zenei hangzást és jelentést kölcsönöz. Ezzel nemcsak inspirálja, hanem egyenesen lángra lobbantja az olvasót. Szakmai igényességét jelzi, hogy a Balassi-verseket a reneszánsz kort idéző angol nyelvre fordította le. Ha Balassi Bálint anyanyelve az angol lett volna, akkor nagy valószínűséggel így szólnának szerelmes versei. Ez az, amivel Farkas Endre fordításai kiemelkednek a Balassi-versfordítások sorából” – írja többek közt Kovács Levente,
a Magyar Bankszövetség főtitkára a Versek – Poems című kétnyelvű kötetben, amely Farkas Endre költő Balassi-karddal való kitüntetésekor látott napvilágot Bálint napján Budapesten.
Minderről a PrésHáz számolt be mai cikkében.
Felvidék.ma