29431

Fedezze fel Košice – cím alatt számoltunk be róla, hogy a pozsonyi székhelyű Idegenforgalmi Hivatal (Slovenská agentúra pre turistický ruch – SACR) „korszakalkotó” magyar nyelvű kiadványt adott ki, mellyel a magyar turistákat kívánták Kassára csalogatni, illetve (félre)tájékoztatni a lehetőségekről.

Nyelvezete olyan magasröptűre sikerült, hogy Arany János, de akár Jókai Mór – városunk egykori parlamenti képviselője – sírjában forogva irigyli ezt az emberevő irályt. Megkímélendő az olvasót, emlékeztetőül csak egy-két sikerültebb idézet a ferdítésekből: A Szlovák Technikai (helyesebben: Műszaki) Múzeumról megtudhatjuk, hogy ez „Szlovákia egyetlen múzeuma, számos expozícióval….” (22. old., a szlovák szöveg is így tálalja – 20. old.) Úgy látszik a többi 104-et bezárták. Megható, ha azt olvasom, hogy a főpolgármestert többször polgármesterré degradáló, a szájába rágott szöveg azt hirdeti, hogy „Személy szerint szeretem a Nemzetközi Békemaraton sporttól hangulatát. (…) Polgármester lévén [!], szeretem a Kassai Városi Napok ünneplése is és mert ínyenc, a Kassai Ínyenc Fesztivált ajánlom… ” (32. old.) A nyalánk afrikai emberevő törzsfőnök beszélhetett így áldozataival, mielőtt megette őket!

Már csak arra vagyunk kíváncsiak, mit szól hozzá Dr. Pollák Róbert, a Kelet-szlovákiai Múzeum igazgatója hogyan csűrik-csavarják anyanyelvét, amikor a következőket adják a szájába: „Mindannyiunknak meg vannak a kedvenc városaink és a kedvenc helyeink bennük, ahova szívesen visszatérünk.” Meg-meg – gondolhatjuk. Majd Rákóczi rodostói ebédlőházát a következőképpen „tálalja” az ismeretlen fordító: „Melegen ajánlom a következő érdekességet is – egy szelet Törökországot Kassán.” A műfordító éhes lehetett és ezt az országot tortának nézte! „Nem egy mecset vagy egy minaret az, amit lát, hanem a török város. Tekirdag építészetének hű kópiája és még egyedülállóbb dolog az, hogy a házba egy étkező eredeti részei vannak beépítve, keleti ornamentikával díszítve a 18. századból, amelyet Kassára 29 ládában szállítottak 1906-ban.” (8. old.) Hogyan is kell egy elmúlt századot szállítani?
    Tiltakozásomat követően, Mgr. Zuzana Nemcová a SACR menedzsere azzal igyekezett megnyugtatni, hogy „A brosúra tartalma nagyon időszerű és professzionálisan feldolgozott, mivel összeállítására közvetlenül az anyag kiadása előtt került sor, beleértve az elérhetőségeket, nyitvatartási időt és hasonlókat. [Ez mellébeszélés, mert erről egy szót sem írtam!] Magyar nyelvre a füzetet professzionális ügynökség ültette át, miközben a fordító un. native speaker. Egyben a fordítás ellenőrzését egy professzionális fordító valósította meg, akinek anyanyelve a magyar.” ’Egyre többen lenni magyar native speaker fordító?’ – kérdezzük az emberevők nyelvén. De azt nem tudom, hogy miért nem lehetett szlovákul közölni, hogy a fordító anyanyelve magyar? Az illető hölgy ezzel viszont érdekes analógiákat vet föl. No nem az izgat, hogy ismeri-e a szlovák nyelvet. Lehet. Chang-Rae Lee első novellájára, a Native Speaker (1995) c. munkára gondolok. Ennek hősét Henry Parknak hívják. Ő amerikai-kóreai, aki asszimilálódni akar az amerikai társadalomba, vagyis „native speaker”-ré kíván válni. Fordítsuk csak le saját viszonyainkra! Egy olyan szlovákiai magyar fordította a szöveget, aki szlovákká kíván asszimilálódni?
Ez a kiadvány német, lengyel és angol nyelven is megjelent. A magyar nyelvű változatot visszavonják – ahogy erről Lenka Zajacová a Kassa-turizmus (Košice-Turizmus) marketing-szakértője tájékoztatta a nyilvánosságot, mert nem felel meg a követelményeknek. Azonban a többi hasonszőrű kiadvány a hibákat tovább fogja görgetni. Azt, hogy Kassán épült volna a legkeletibb gótikus székesegyház (Kolozsvár és Brassó tehát nem létezik). Nem Temesvár kapta elsőként Európában a címert uralkodótól, hanem Kassa. Nyilván 1369 megelőzte 1365-öt. Arpád Račko neve a német szövegben Raček lett. A lengyel szöveg következetesen – és helyesen – lengyel nevén említi a várost (Koszyce), a német kiadvány erről nem kíván tudni, mert címlapján éktelenkedik a keveréknyelvű felirat: Entdecken sie Košice. De belül is eltitkolja a város német nevét. Kaschau nem létezik a „struccfordító” számára.
Pillanatnyi információim szerint, ez a förmedvény máig megszerezhető. Sebaj! „A prospektusban található információk érvényesek voltak a prospektus feldolgozás alatt és még változhatnak. Kétség és változások esetén, kérjük lépjen kapcsolatba velünk a info@visitkosice.eu címen .” (3. old.) Eppur si muove!
Kérem, tegyék meg!

Balassa Zoltán, Felvidék.ma

{iarelatednews articleid=”29431″}