Idén március 9-én nyílt meg Halász-Hradil Elemér kiállítása a kassai Kelet-szlovákiai Képtárban. Erről az eseményről akkor tudósítottam. A tárlat szeptember 10-ig tekinthető meg.
Miroslav Kleban kurátor Halász-Hradil Elemér (1873–1948) festőművészről szóló monográfijának bemutatására szeptember 7-én került sor a mester lánya és dédunokája, valamint rokonai jelenlétében a Kelet-szlovákiai Képtárban, mely egykor vármegyeházaként szolgált.
A kiadvány az azonos nevű kiállítás megrendezése alkalmából jelent meg, amely a kassai képzőművész életével és munkásságával foglalkozó kétéves tudományos és kutatótevékenység eredménye. Ami külön örömünkre szolgál, hogy három nyelven jelent meg a 200 oldalas míves kiállítású kötet. A kiadványban közzétett okmányokban Elemér szerepel, mégis a kiadvány az Elemírt erőszakolja.
A kötet erénye, hogy nagyon sok művét teszi közzé, beleértve Márai Sándor portréját is, ami az író családjában ellenérzést váltott ki. „Ha kretént akar megfesteni, akkor készítsen önarcképet!” – vágta a mester fejéhez az író édesanyja. Mire Halász-Hradil sem maradt adós a válasszal: „Hogy Márai így néz ki, magának ahhoz sokkal több köze van, mint nekem!”
Ezt a pengeváltást magyarul viszont sehol sem találtam a kötetben! Ez késztetett arra, hogy alaposabban is megvizsgáljam. Az ember megelégedéssel nyugtázza, hogy a művészek nevét a kötetben nem szlovákosítják el, keresztnevük is magyarul szerepel, kivéve Mednyánszky Lászlót, de a vezetéknevét helyesen írták le, ami szintén méltányolandó cselekedet. Az egykori festőiskola székhelyét, Nagybányát sem „Baia Mare”-ként említik.
Az elébb azt írtam, hogy a kötet háromnyelvű. Megdöbbenéssel tapasztaltam, hogy ez csak részben igaz. A furcsaságok a családi levéltárnál kezdődnek. A 201 tétel felsorolását kizárólag szlovákul olvashatjuk. A magánnapló közzététele ezt megfejeli. A szlovák szöveg 63 oldal terjedelmű (96–159.). A magyar csak 31 oldalt tesz ki (164–195.). A két szöveget teljesen másképpen tördelték. A szlovák szöveg jegyzetekkel van ellátva, a magyar nem! Az angol fordítás pedig elsikkadt! Így ez a kiadvány csonka lett. Ennek magyarázatát sem találtam sehol.
Kár, mert beleolvasva a szlovák nyelvű fordításba, az ember vágyik rá, hogy anyanyelvén is olvashassa az eredetit. Ettől azonban a kiadvány valamilyen rejtélyes oknál fogva megfosztott.
Ebből az alkalomból a megcsonkított monográfiát kedvezményes áron lehetett megvásárolni. A kötet keresztelője a Halász-Hradil születésének 150. évfordulója alkalmából kiadott érmek kiadásához kapcsolódott. Azok alkotója Štefan Novotný körmöcbányai éremművész, a Szlovák Nemzeti Bank által kibocsátott számos emlékérme alkotója. Korlátozott számban 15 darabot közvetlenül a helyszínen lehetett megvásárolni.
(Balassa Zoltán/Felvidék.ma)